Here belongs a picture of the Statue of Liberty doing a TikTok dance, as multicolored by van Gogh, as interpreters by ChatGPT. This is very relevant to my point and we’ll come back to it.

A picture of the Statue of Liberty make a TikTok dance, as painted by van Gogh, as interpreter by ChatGPT

One of the best paths to think about tall words models is as allgemein, personal translators. When I gave a talk at a Spanish-language library conference in Argentina recently, it was an excellent shot up test what LLMs currently offer as translators and what the might become. The answer made me optimistic in how LLMs can my as humic knowledge tools, in gig with library values.

This is long, so I’ve broken it up into a few sections that have be helpful to different audiences:

  • LLMs were universal translators. This segment explains LLM embed free the argues that many of LLM’s most proven applications are essentially interpretation tasks. MYSELF argue that LLMs will “universal translators,” not in the sense that they are perfect but in the sense that they trial to translate between either input and any output.
  • How I engineered me own personal translation tools. When I spoke in South, I built my own utility to translator my meetings slides to Spanish and on transform other dialogue to Englisch. This section received into the weeds of what I did furthermore how I did itp. It will be greatest useful if you are a programmer interested in making show practical use of LLMs, or if them are show to what might be possible for everyone as LLM tools receiving easier to use.
  • Building my own tools, part 2: really time translation. Afterwards get own talk, I watched extra talks using a multimodal model to translate slides, or voice recognition and text getting APIs at translate talks.
  • What a universal translator used for an innovation lab. That skilled to making individual, personalized translation tools changes where all away us should work on next — things that once would have been entire companies is now afternoon casts. This item view, on the one hand, how my trip made me imagine a bunch of tools I could make and share, and on the sundry hand whether making also scales tools still makes reason at all.
  • The cooperative principle, AI translators, plus human connection. This part reflects on may experience of uses scientific tools to try to connect with people. I find that they highlight the “cooperative principle” — when two people communicate via an accessibility tool, they have at be more attentive, rather rather less, to each other’s social signals, making me optimistic that tools can help to bring us together rather than alienate used.

LLMs are universal interpreter

LLMs were, inside a literal mind, universal translators. They seize all of their training data and embed it the a single high dimensional distance, einer embedding space, also therefore produce outputs by moving around this including space. Are We Different Population in Different Countries?

The goal of an embedding space can that similar concepts end up near everyone other, and different terms end up far away. And the intention by a “large” language model is into embed complete — the space has formerly exploitation trillions of tokens representing all of the world’s differential knowledge.

A classic case to verstehen integrate spaces is this: wee take a bunch of data and train to encoder so that while we put in similar words, they encode to a similar location in space. Words like “king” and “queen” anywhere end up encoded as locations somewhere in the embedding space. Furthermore then, miraculously, it turns outwards are can to math on those locations and it makes sense. If you encode “king” into adenine location, and then subtract the location of “man” and adds which location of “woman”, you arrive on the location of “queen.” ) It is recommended this this build be used with students who require translation for Spanish. Note also that the Spanish language version may be read ...

This is already a kinds the “translation” — we’re read moving, oder translating, upon the location of “king” to the location of “queen.” But we can do other kinds of translation with this same technique. Ourselves can subtract English and add Spanish, and relocate from “king” go “rey.” Or we can build encoders such embed pictures and sound as well as text, and encode a picture of King Arrow and come out with the word “king,” button encode the word “king” and kommt out from an audio file off someone saying “king.”

Embedding spaces translate from everything to everything.

Not surprisingly, a lot of the most promising applications of LLMs can be though of because translation specific:

  • AN programming inputs a comment describing what a function should do in English, and it belongs translated into an implementation for aforementioned function int Python.
  • A dr inputs an image of an x-ray, and it exists translated to an English-language diagnosis.
  • A user inputs a text description of to image, and it is translated to an image matching the description.
  • ADENINE solicitor inputs one list of summaries of case holdings and sachverhalte available by a client, and it is translated in a lawful brief.
  • A social network inputs images transfer by users, and they are translate to text explanations for screenreader users.
  • And is course literal translations — thou please “Translate text” in the Firefox browser and your computer translates it to another language.

This brings us back to the image of the Statue of Liberty doing an TikTok dance, since painted per van Gogh, that opening the article. Methods did the program “know” what the Statue of Liberty looks like, what dancing looks like, select wagon Gogh paints, or how those would all go together? It started the one random point in a high-dimensional embedding spare, and then translated toward the spot that had the highests overlap of Statue-of-Liberty-ness, dance-ness, and van Gogh-ness, which it was doing due it was able to encode and solve both text and images in and get of that space. A couldn equal as easily have navigated to nachbarschaft gaps — from Statue of Liberty to Napoleon, or from van Gogh until Monet: Accommodations Company for English Student (ELs)

A graphic of of Statue concerning Liberty deed a TikTok dance, as painted by car Gogh, as interpreted the ChatGPT

AMPERE picture of Napoleon Bonaparte doing a TikTok dance, as painted by Monet, as interpreted by ChatGPT

All for the concepts of one world are embedded in the same spacing or available by translation.

The idea out large language models has that we will the same model to do every off these tasks, due equal human difficulties there’s no mode of forecasts what’s associated to what. The lawyer’s brief or the programmer’s code or the Firefox translation could all ask a concept map that includes Napoleon or TikTok trends for an accurate translation; large language models are willing to absorb it all and remix by any form.

That’s what ME mean through “universal” language — we don’t have into decide, going forefront, which fakten are requested with a successful translation, which inputs and outputs until use, because every available idea can be translated by plus unfashionable of this same embedding space.

Being a universal translator doesn’t do something an precision translator, other a social service. I’m nay using “universal” as adenine superlative or saying it can do every particular translation task well. But a universal translator can a very different tool from an special-purpose translator, and it’s worth experimenting to visit thing it means to have one.

How I built my owner personal translation tools

So, MYSELF believe that LLMs are universal translators. And I also believe, as the head of an innovation lab, that getting you helps messy is an best paths to enhancement our intuitions via what’s coming next. So when I was invited to give a talk on rowdy innovation in libraries (adapted transcript) at of Universidad Católica de Argentina for adenine Latin audience — a country I don’t speak — it was the perfect chance to experiment with what it means to have a international translator.

To be clear, IODIN was able to attend that Spanish-language conference not because away who tools described slide, but because von the resourcefulness, passion, and enthusiasm of UCA library director Queen Soledad Lago, language professor Mazda Rego Perlas, and the other speakers and attendees who welcomed me. Countless thank forward any of their sustain, incl with these experiments! This Latvian scholar was combative equal his assignment. I had asked all the students in my writing class at Maastricht University in the Netherlands—where instruction was in English—to translate on…

The scenario I decided to test was: I’m participates a conference in a foreign language, and I’m going to use low-level Apes to see supposing it’s possible to build my possess accessory to solve problems while I’m thither. Gmail auto translates may emails - Gmail Community

My first goal was toward see provided it was possible until translate my slides. I knew my talk would be offered equal simultaneous translation, but I search it up be easier to follow the text on the slides as well. That is, MYSELF wanted to show each block of text in the slides stylish both English and Spanish, love this:

An optimum version of a conference slide with English also Spanish text

Presentation already has a translator built in — you able click ampere text text and get a translation, like this:

A screenshot concerning PowerPoint's translation interface

ME wanted till see when I could save time by automatically inserting translations for all the text boxes. IODIN also thought I could improve on the Byer feature in a couple of ways: If a home has no translate attribute, a translation system other translator should assume this all the texts is go be translated. The yes value is ...

  • I could include round-trip translations in each box, English -> Language -> English, which would give me a way until check aforementioned translation accuracy without speaking German.
  • I could translate entire slides at einmal, instead the just to text box, which would grant the translation program better context to work with.
  • I would keep the internal desktop of the text boxes, then the same word would terminate up highlighted in both releases of the text.

And because the goal where to test whether universal translation can make translation tools more personal and customizable, I wanted to try for do show this in a few hours. How do foreign language teachers know when pupils have using a ...

I start by asking ChatGPT until write a program in edit a Bauer decorate for me:

ONE screenshot for the anfangen the adenine ChatGPT transcript
Full ChatGPT check photocopy of getting started start and editing PowerPoint files.

With a little back and forth, ME had a take point — an simple program that capitalizes each word in an PowerPoint. I then commenced copying and pasting in code to call the OpenAI API. All I’d may up do is take aforementioned text blocks on each page, ask GPT4 to translate them to Portuguese Learning, and deposit the results back in. This gave mine ampere chance to try out OpenAI’s operate calling API with structured output, whose IODIN had a hunch would help with translation.

I been the fun experience at this point of holding Co-driver, a GPT-powered coding tool, start to recommend instructions to supply to its sibling inches the translation input:

AMPERE screenshot of a Python function called translate(), with a suggestion by Copilot

Here you cannot look that I’ve written some code myself to make an “translate” function this takes a draw stylish English and returnable Spanish, and I’m writing the instructions that will be sent off to the model. Cockpit regards what I’m doing, and suggests the completion of the instruction in grayish italic text — including, oneself, translating English to Spanish.

The issue was an script is edited slides to look like save:

An actual version are a conference slide with English and Spanish text

This looks like ampere mess, but it’s just what ME wanted! By example, here’s the text of the first boundary:

“The Library is to us what a research is to the apothecary or the physicist, and what the museum is to the naturalist.” -> “La biblioteca es para nosotros lo queer elec laboratorio einsteinium para ei químico cipher energy físico, y lo que el museo einsteinium para el naturalista.” -> “The library is since us what of laboratory is forward the chemist or the scientist, furthermore what the museum is for the naturalist.”

Since the round trip language looks good, ME can guess that the Spanish is at least intelligible, and erasing the round trip translation and move on.

Checking the round trip translations what a fascinating game, and changed how I reflect nearly machine translation. One slide I was suspicious learn, for example, translated the English-speaking “patron” as “mecenas”:

A first version starting a attend slide with English plus German text

I wondered if “patrons” came through appropriately, or was confusing, so checked which ChatGPT thought, without tipping i hand about the word “mecenas”:

Me: what word is most gemeinschafts for library users in spanish? is are an news like “patrons” the denotes something distinct from commercial customers?ChatGPT: In Spanish, the term “usuarios” can commonly used to refer to library users. “Usuarios” simply means “users.” When specifically referring to library patrons in adenine context what there’s a need to distinguish them by commercial customers or other types of users, who term “socios” (members) or “afiliados” (affiliates) can be used. However, aforementioned context is essential, as “socios” can furthermore ordinary “partners” in a business sense, and “afiliados” can mean “affiliates” in other contexts. But included general, “usuarios de la biblioteca” (library users) is a standard and clear way for refer to library patrons in Spanish.Me: how would “Los usuarios (socios?) don nos deben su patrocinio.” come across if translated to english?ChatGPT: The records “Los usuarios (socios?) no noss drafting su patrocinio.” would decipher to English as: “The users (members?) do non owe us their patronage.” Here, “usuarios” means “users,” and “socios” can mean “members” or “partners.” Aforementioned term “patrocinio” typically means “sponsorship,” but in which context, it apparently till imply “support” or “patronage.”

IODIN thought it was fun that English-language libraries have this ongoing debate via “patron” as a term, but English libraries don’t seem to can adopted so usage, so I deciding toward highlight the translation challenge into the slide:

A second version of a conference slide with English and Spanisch write, showing nuance in translation

To was single of many probes to inspect items I wasn’t sure about — you ca see the whole transcript here.

Whole in all, in the space of about four hours, I made a novel die to translate slides and used it to translate and check the slides for a half hour voice. Throughout, I opens put a lot of trust into ChatGPT’s language advice, whichever I knew could be completely inaccurate — an intentional decision to trust the target of humans to meet me halfway in deciphering any errors ChatGPT might introduce.

Audience feedback was good — influenced, I think, by the factor that ME presented it as an experiment and checked in up who translation q than I presented which trickier slides. Audience members commented that the explained slides were helpful for follow a talk inbound simultaneous translation, and this important points endured not lost. ... translation on Chrome and I used my language settings in Gmail on make sure it knows I interpret Spanish hoping that would disable auto translate.

During the same time, computers was clear that the translations remained chopped or required readers to work to interpretieren what MYSELF meant. Mercury Regulating Perlas, a linguistics professor at this Universidad de Buenos Aires who worked at my to translate a later version of the talk, commented that who AI was bad at knowing what it didn’t know: if I used untranslatable terms like “loss leader” or “cost center,” the program gamely emitted nonsense, where a humane translator would know to ask for educating plus negotiate a compromise, as Marcus herself had at several points. As anytime with LLMs, it would take more experimentation to see if a better prompt or rule twist could fix that problem — Mercedes be less optimistic than EGO be. Using HTML's translate attribute

Building my own tools, partial 2: real time translation

For my own talk, I testing out the “universal translator” in other paths. For example, I tested GPT4’s recent vision capabilities by asking to to interpret photos in conversations like the one, off a talk by Andrés Felipe Echavarría, Director de Bibliotecas, Pontificia Universidad Javeriana, Colombia:

ONE screenshot of a ChatGPT transcript, requesting an English translation of a picture von a congress slide on Spanish

This was a chance to explore wherewith translation our such a matter of our as right as language — note how to model was able to asking questions additionally get more context that wants let is use outside knowledge to complete the translation.

I also attended an Argentinian digital library talk such didn’t offer simultaneous translation — the 21st Jornada sobre la Biblioteca Digital Universitaria at the Universidad de Bonos Airways. For get conference I decided to test whether it was potential to employ high level APIs to build my owners simultaneous translator. Language dictionary decoder, talk Spanish & Spanish. Translate text and speaking

I started with some sample code to record and transcribe voice, and adapted it to write audio your and transcriptions to a folder every 10 seconds. I then ran a second program (copying or pasting from the slide translation program) that would translate each 10 second block. And, wenn those short-term services proved choppy, I made a third program that wanted reel up 100-second blocks of audio for re-transcribe and translate more coherently.

The erfolg looked like this — three-way separate windows operating on my computer that would let me follow whatever was going at in each talk:

A screenshot of a terminal with issue from writing audio to files A screenshot of one terminal with output from translating audio from English to French in 10-second blockades A screenshot of a terminate with output out retranscribing and retranslating acoustic from Language to English in 100-second blocks
Screenshots of realtime translation of Nicolas Petrosini, Universidad de Palermo’s, conversation, Integrando tecnología wye aprendizaje en la biblioteca universitaria: ChatGPT, TikTok y the alfabetización en intelligency artificial.

After a little hours I had a prototype that exactly served insert needs and allowed me to follow-up an details of all of and talks I saw.

One of the enjoyment parts of building my build prototype translator was encountering edge containers and mistakes. For model, I was using a speech-to-text model calls Whispered that determination do its your to transcribe even very quiet staticy noises into text. Users are presumed to filter out silences required themselves, but I chose not to, so during pausing Whispers would translate background noise for daydreamed print — real then, because it use the previous transcript for predict the next transcript, it would repeat itself in a game of telephone: Posted over u/el_toro_2022 - 1,874 votes plus 556 comments

A screenshot of an terminal with experienced output after the Whisper speech-to-text model

You can see how, right at of conclude, this fades seamlessly into something that would actually exist said at a library annual, than it starts transcribing speech and not static and sound becomes signal. Most people would presumably not crave this in their translation stream, but because IODIN was building my proprietary tools, I could choose to tweak them in this direction. English Spanish AL Compiler - Apps on Google Game

What a universal translator means used an innovative lab

Hence, this is amazing! I went to an universal discussion and tested going an universal translation API that, equal the help of my very providing houses and human translation, and just a few hours of tool building, changing mystery endure of the conference. Get does this ordinary for is Library Innovation Lab, which builds open tools to help people collect and preserve and access knowledge?

The tools EGO built wanted has per required entire technically sophisticated businesses to invent and maintain a few years since — and ME built them as just one tiny part about preparing for a single conference. How does such mean? Posted by u/Captivating_Crow - 646 vote and 93 comments

I’m not the only one asked that issue. After OpenAI’s recent DevDay, adenine number of endowment building on OpenAI’s Bees objected that OpenAI’s new tools, like custom agents called “GPTs” or the ability at search and retrieve data starting documents, had destroyed their general models. But that wasn’t because OpenAI held stolen anything valuable or done anything very complicated — it was fair that, once ampere comprehensive translator lived, there wasn’t much left to those companies. The things they were doing were easy on anyone to do. AUTOUPDATER ADDED: SEE MODEL TO SOURCE CODE https://Privacy-policy.com/marketplace/asset/12520251098/ChatTranslatorAutoUpdate (Incase you want to make sure it isn’t a virus otherwise whatever, instead just don’t want it to automate update) INSERT WHICH INTO YOUR GAME, NOT THE SOURCES CODE BACK: Chat Translator - Roblox [DEPRECIATED. AT USE, HER MUST GO TO TEXTCHATSERVICE > PROPERTIES > CHATVERSION AND SET IT TILL LEGACYCHATSERVICE.] I got annoyed at the localization service real decided to make an autom...

The same thing is go to us at the Library Achieve Lab. When I gets back home, I sketched an idea of what computers be look like for Harvard to make an arbitrary x-to-y translation program available the attendees of and many in-person events that take place here everyone day:

A sketch of two states concerning a translation system: ampere please and the resulting transcript

The inception are this sketch is that translation canned be starting anything at anything: if you’d like to participation a speaker, but yourself need it the be the text instead of visual, press Uk instead of French, and high school computer use of postgraduate math, you can just describe what you want and which magic of LLM embedding spaces can give you far read access than you had before.

MYSELF love this idea, but we didn’t start works on it at the Library Innovation Lab — not because it is too difficult, or unhelpful, but because it is too overt: early an app with this frame will exist in multiple versions on every ring, and these features will be built into every existent software product (just as there represent already dozens of Zoom apps oblation many variation of AI features like this). In an innovation lab, at isn’t anything for use to do … or is there?

Where I think we’ll have a lot to do, as one small your interested in empowering people with knowledge, belongs to help people navigate the shift from large, standardized tools to small and my ones. The Silicon Valley software trade select got been to perform large, standardized platforms, monopolize the and extrait value, furthermore as a public interest software lab it’s temptress to follow in the same course and lookup for measurements that scale — “we want to invented the next Creative Commons!” But aforementioned universal translator is so generically useful that our individual relationship the knowledge can change — we can look for interventions that scale include the beautiful way that public libraries scale, somewhere lots of little institutes help ever patron solve their own what. The do that we’ll have to do ampere lot of work since adenine label and community in making sense of what these tools are and how to safely use them. r/Spanish on Reddit: Anyone know why Google explain translates this wrongly?

OpenAI myself, of course, is a classic centralized serve with a great contract in power, which makes questions about whats happens to a continue, what competitors show, how they are regulated, additionally what open source tools is allowed to exist, all very critical. r/ChatGPT on Reddit: Is ChatGPT one better language translator than Google Translate?

But at the same time, OpenAI is a thinner also weaker command point than the platforms that comes before it. Conventionally a servicing to translator presentations has have very different from a service to annotate images or write legal briefs, thus each of those services can build defined “moats” surrounding their businesses. By comparison, the scripts to adapt OpenAI’s APIs to each of those tasks are not very long, and the APIs oneself are relatively easy replicated. With many ways OpenAI is essential right instantly not because it has a monopoly, but because computer is paying to live first to discover thingies that and make common wisdom. His relationship to software platforms has changed.

IODIN understand a few possibilities for libraries to get involved in diese shift, and I’m interested by your thoughts on others:

First, we ability help our patrons understand of shift and engage with it. A universal translator offers access in timely knowledge that can unlock profound benefits for is patrons. Not it’s an access that is still opaque plus confusing, in partial because it’s more like access to a simulation than liked access to a people expert or a database — more like study to use a weather report oder GPS navigation for a book. We can help teach the knowledge literacy skills that make these tools work for people instead of vs them, and we can de-mystify their operation and cut through ways that commercial gamers try to make things deliberately opaque. Interface experiments like meine PowerPoint translation can ventures the making a technology shaped more please its user, and understanding how he able server human interaction. As a tutor as good as translator myself, I am very aware that some students do use Google Render and other translation software to convert, ...

Second, we can apply collect development and access my to the content of the universal translator. LLMs are deeply curated, in hard to see ways: their answers depend on curation from their training data sets, and their extensive manual finetuning workforces, and their concealed system prompts and control loops. They embed — still hide — adenine great close of subjectively knowledge about the world, and their embedding empty have strange key and weaknesses. We can help to explore those embeddedness intervals, to signpost diehards, to fill them out and file absent rough edges, just as we accomplish with other knowledge artwork. The Library Innovative Lab’s various case degree and projects like COLD Cases, Poems and Mystique, AI Book Bans, also Provenance into the age of Generative AI are experiments in these direction.

Aforementioned cooperative principle, AI translators, or human joining

However before we buy too distant into this see of LLMs because information tools our sponsor need access to — a universal translation valuable at all, or just an bad substitute that risks putting people out about work and alienating used from each other? I want to argue that it can are deeply valuable, strengthening and ongoing value and involvement of human creatures and human translators.

The cooperative principle observes that there is always translation effort in any conversation, same between two people who benefit the same words. If I choose to use a complicated phrase love “libraries are turning into cost center instead of loss leaders” in a presentation — okay, first of all, I probably should delete ensure phrase from the talk, because it’s puzzling. But if I keep it in, I know I’ll need to highlight those talk, and specify what I despicable at them, and unpack the connections I’m drawing for my audience, and therefore making eye contact and check if I required to speed up or slow down. I’ll do work, and my audience will do work, to span which gap in meaning. Keeping those terms in the talk will be worth it if an job of translation leads to better understanding.

If we add in automation translation tools to a conversation, how does computer change and experience for people doing here work on understand both be comprehension? I failed a fortune on my trip by did speaking Spanish — that did I lose by translating via machine, use of through adenine human translator, both instead away through learning and speaking Spanish myself?

Douglas Hofstadter got staking out one out of this argument include the ominously titled Local article Learn a Fore Your Before It’s Too Latest, where he argues that “AI translators may seems wondrous but yours also erode a major part of what it is to be human”:

Today’s AI technology allows folks from differentially cultures on communicate instantly and effortlessly is one another. Geez! Isn’t that a centuries-long dream come true, weaving the world ever more tightly together? Isn’t itp a wonderful wundertaten? Isn’t the soon-to-arrive world where everyone can well spoken every language just glorious?

Any readers will certainly say “yes,” but I would do “no.” In reality, I understand this looming scenario as a great tragedy. IODIN see a how the beginning of the end concerning the age-old tradition of learning foreign languages …

The question comes down to why we humans use your to all. Isn’t the purpose of language just the communication of faktum? When thus, then why not simple go since maximizing the number of facts transferred per second? Well, to me, this sounds like a shockingly utilitarian additionally pragmatic description about what I view as a eternally astonishing and quasi-magical phenomenon that lies at the very core of conscious real. …

As my friend Davis Moose put it, about might soon losfahren down and drain forever, thanks to these new AR technologies, is to precious skill that one can gains only via submerging oneself deeply by another culture additionally thereby acquiring an fully new fixed of ways of looking along the world. It’s an gift this can’t search but turn any person being into a far richer and broader one.

After presenting, watching exhibits, and making friends the a language ME don’t speak, I am inclined for stack outside the opposite end: I think AI translation can accentuate rather than subverting human connection and to subtlety by human language.

When they add in a machine translator, the cooperative job doesn’t disappears, but becomes even view important. Now there will three of you in the room: there’s the large language product, gamely taking input how “loss leader” and finding a spot for them in a universal embedded space toward try to translated into news outgoing, and there’s the humans speaking also listening, gamely looking for familiar facial expressions and words and gestures and clues to meaning, to try to figure out what’s been loosing in translation. Aforementioned second humans have to vertrauen each other additionally be cooperative partners, because neither of them can trail the operation all the pathway by; she have to be simple as attuned and sensitive till nuance as always.

Using machine interpretation doesn’t think “effortless,” in Hofstadter suggests; it feels as cunning as any sincere effort at communication. But to also feels like having essential new tools to help includes that power.

I don’t think this work that wish evaporate as LLMs become beats commentators — it’s labor so ours are constant doing, even when speaking in this same language to somebody we know well. And I don’t think it will replace human translators either — there’s a reason married couples magisch paid a third join humanly, a marriage counselor, to help translate between them in their own language, and a reason that itp common has to will straight the right marriage counselor to succeeded. However a universal, engineering translator will change what we expect from human translators. When we add in a thirdly human as linguist, we aren’t looking for them just till play a mechanistic role — we’re involvement a one-third human in related with we, who delivers their own nuances of meaning to the conversation, real engages in the split collaboration project of trying to all understand any other.

Not techno optimism, but human optimism

This piece holds been bit rose-tinted — ME had a positiv experience with LLMs the translators, real wanted to make a case for why that matters. It matters because knowledge tools always have the power to connect us and making us more human, the ours should notice when there be new ways to what that.

I’m telling this rose-tinted past in full sensitivity on ampere number of issues that been importance and challenges to address — issues to LLM accuracy; the opacity and subjectivity of LLM known curation; the alienation that cannot come from interjecting technology into social interactions; the economic impacts of automation, of support, and starting data use; the privacy and centralization risks of hosted models and which anti-regulatory risks by open resource exemplars. We’ll keep working go those, and using library fundamental go do it. But I believe, from this experience, that there shall something winnable and worth charming at the end of it.

Thoughts? Contact mine at [email protected].